3月29日,“彩云杯”人机翻译挑战赛在对外经贸大学举行,吸引了超过千人到场参与。在四轮匿名的翻译比拼过后,AI“彩云小译”以7.11分的总成绩位列专业组第3名;在与现场一千余名观众的互动比赛中,彩云小译分别位列第6名、第2名、第1名和第4名,每轮排名均位于排行榜前1%,充分证明了其作为翻译AI完全不亚于人类选手的超凡实力。(本次活动由北京朝华文化传媒有限公司提供媒体支持!)
参与专业组比赛的共有5支队伍,其中4组是人类选手,他们是初赛140余组报名队伍中筛选出来的前四名,队员大多就读于翻译专业,雅思7.0以上或托福100分以上。选手们3人一组,允许使用纸质英汉词典辅助翻译,需要在每轮15分钟的时间内完成一到英译汉题目和一到汉译英题目。
另一组则是伪装成人类参赛的翻译AI“彩云小译”。虽然对彩云小译来说,每一轮的题目作答都只需要不到1秒钟,但为了排除评委和观众们对AI先入为主的印象,获得更加客观的比赛评分,彩云小译的翻译结果由赛场工作人员模仿其他队伍的比赛节奏手动进行转录。所有队伍的作答过程均以匿名形式在现场大屏幕上实时投映。
四轮专业组比赛下来,彩云小译平均分7.11分,位列第3。虽然未能摘得桂冠,但也在高水平翻译比拼中表现出了强悍的实力,赢得了人类对手、评委和观众的赞誉。
事实上,近两三年来,随着深度神经网络技术的发展及其在翻译领域的运用,“机翻”早已今非昔比。过去的“机翻”是机器逐词翻译,再按照一定的句子结构拼合成句,准确性和流畅性都很差。现在的“机翻”,则是将原文以句子为单位发送给神经网络,神经网络对其进行整体的理解和翻译,从而输出一个高准确度、高完成度的结果。
超高的效率、超低的成本,使得以彩云小译为代表的“机翻”迅速受到市场青睐。在此之前,彩云小译已经协助人类完成了一本英文儿童读物的翻译工作,机器代替人类翻译初稿,人类只需审校,将翻译流程的耗时缩短了百倍。同时,彩云小译也被《财新》杂志、Wikipedia等媒体和组织用于内容翻译辅助。
如此神奇的“机翻”,普通人能够用得上、用得起吗?彩云小译等AI翻译,早就以手机APP的形式飞入了寻常百姓家。从现需要花千字上百元去找专业人士翻译的文档,现在只需千字几毛钱,就可以从APP中轻松获得译文。彩云小译的工作人员表示,由于翻译质量好、双语对照排版清晰、价格又非常亲民,彩云小译APP已经成为许多有着强翻译需求的科研工作者、媒体工作者和海外资讯爱好者的不二之选。
虽然目前与人类译者相比,彩云小译给出的翻译结果并非“最顶尖”的,但其近几年来爆发式的进步却不得不令人叹服。随着技术的持续发展,未来,或许机器翻译和人类翻译将只是风格不同,没有对错之分。
版权所有 北京朝华文化传媒有限公司 京ICP备12026250号-1
法律顾问 王伟香 北京华泰律师事务所